Kiva Needs You: Volunteer Translators (Spanish->English)

As our readers might know, we are big fans of micro-lending site Kiva, and we've posted about their need for volunteer translators before. Kiva just recently contacted us again and asked us to help spread the word about their need for Spanish->English translators. We think doing pro bono translations is a wonderful way to give back to the community. This is also a great alternative for relatively new translators. We think it's infinitely better to do pro bono translations for a deserving non-profit than to work for really low rates. Here's the info we received from Kiva:


Kiva is recruiting Spanish translators!
Kiva borrower Marta Alicia, Guatemala
Kiva is currently in need of Spanish to English volunteer translators to support entrepreneurs all over Latin America. After English, Spanish is the second-highest volume of loans that are posted to the Kiva website, and we’re looking to expand our team of Spanish translators to help us prepare for the busy holiday season and increases in loan volume in 2012. Ideal candidates are native (or near-native) English speakers who have translation experience and are comfortable using new technology. We will be testing applicants through the end of October. Click here to read more about our program and to apply!

About the Kiva Volunteer Translation Program
One of the New York Times Magazine’s “Top Ideas of 2006,” Kiva.org is the world's first person-to-person micro-lending website, empowering individuals to lend directly to entrepreneurs all over the world. The Kiva Volunteer Translation Program offers the opportunity to use your skills to make a direct contribution, improve your language skills, network with other Kiva volunteers and build your resume. Volunteering from their own homes, Kiva volunteers translate entrepreneurs' profiles into English, which are then posted for funding at Kiva.org


1 comments:

Andie Ho said...

What a great idea, for all the reasons you list here. When I started out in translation I got involved with pro bono work for a small non-profit group. It gave me an opportunity to work on some simple texts to improve my skills and confidence, and it also made me feel good to contribute to a worthy cause. I still do some work for the group when I can, because it's a nice break to read about grassroots charity projects instead of corporate stuff once in a while!

Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times